01 septiembre 2011

En la torre de Babel

Por azares del trabajo, de la vida, por que he sido malo en vidas anteriores, o que mi karma tiene mucha mala leche, me han vuelto a cambiar de proyecto en el trabajo. Y como no, parece que sigo bajando peldaños en la empresa aunque se empeñen en hacerme creer que es por mi bien...

Ahora estoy en un proyecto que se lleva a medias con un equipo de desarrollo en Brasil. Hasta aquí nada nuevo, hasta que veo que los documentos están en portugués, el código documentado en portugués y los correos intercambiados entre los equipos en una mezcla de español y portugués.

Como no estoy nada ducho en idiomas (bastante tengo con intentar mejorar en el de Shakespeare) he conseguido convencer a unos compañeros brasileños de intercambiar (al menos conmigo) los correos en ingles, así todos estamos al mismo nivel y no habrá confusiones ni un uso desmedido del google translator.

Hasta hoy. Hemos tenido una multiconferencia, con gente de los dos países convocados. En la multiconferencia telefónica ha habido momentos de chiste. Habla mi jefe, en español, una buena parrafada, y cuando se calla un silencio bastante denso... los brasileños no se han enterado de nada. Pero les llega el turno a ellos y sueltan una parrafada en ese idioma tan musical que es el portugués, aunque los españoles no nos hemos enterado tampoco de nada (y nos hayamos quedado con una extraña necesidad de bailar samba).

El brasileño insiste en usar solo medios escritos para comunicarse (supongo que porque así es más fácil acudir al google translator), y el jefe (español) sigue lanzando discursos (y no le hacemos ni caso ni siquiera los españoles). Cuando le sugiero hacer la reunión en ingles, queda claro que ese jefecillo (que ha ganado el puesto por ser un primo de un jefazo) no tiene ni idea de idiomas, y me suelta "si es poca cosa, esto en español y hablando despacio"... Y se pone a hablar despacito, pero alzando mucho la voz (que ya sabemos todos que a gritos es cuando mejor se puede transmitir el conocimiento a alguien que no entiende tu idioma)...

Yo no me he enterado de nada, y creo que nadie (de los dos países) ha entendido de que iba la reunión.. Me parece increíble que esto pase en la realidad y no solo en las películas o los tebeos...

3 comentarios:

davidtenk dijo...

Jejeje me ha pasado parecido en alguna ocasion. La solucion, si se puede, sin duda es el ingles.

Español y Portu son muy parecidos y uno puede defenderse y hacerse entender sabiendo solo uno, aunque claro no se si suficiente para un nivel profesional. Una cosa es ir a comprar una postal de Copacabana, y otra explicar proyectos.

Un compañero panameño tenia una teoria para mejorar la comunicacion: no hace falta gritar pero segun el, funciona "falar" en español con acento muy exagerado brasileño, sin miedo ni complejos, como si fueras cualquier futbolista brasileno afincado en España...

Si no, mejor te recomiendo este web:
http://www.portuguesweb.com/clases_de_portugues.html

Inzert dijo...

Nuevo curso de "El Planeta de Agustin".

Español a Voces.

Ya a la venta el nº 1 con un sonotone de regalo.

el Meyer dijo...

Lo del acento postugues lo intento el jefecito, pero no le salió nada bien... Y es que no es lo mismo pedir un cafe en Lisboa que intentar explicar unos métodos de pruebas o un error en la definición de las especificaciones de un proyecto informático.

Y, aunque parezca mentira, lo del idioma a gritos es algo muy común, especialmente entre los españoles, fijaos si vais a algún sitio lleno de turistas....